top of page
ブログ
Ikuya Takahashi

今はなき日本の家族像に触れる一冊。『思い出トランプ』📚by 向田邦子

『思い出トランプ』by 向田邦子


直木賞を受賞した短編の1つ、『花の名前』を読んで、言葉遣いと、その微妙な男女のやり取りに魅せられた。向田邦子は名前が喚起するイメージに非常にこだわった人だと言われている。ストーリーを読み終えたあと、なるほど、と思わず膝を打つ。ほうれん草と小松菜、三つ葉と芹。秋田犬と芝犬。微妙な違いにこそ重要なことが潜んでいると思わされる。


次回の『鮒』という作品は英語でMr.Carpと翻訳されていた。果たしてその翻訳で良いのだろうか、とあれこれ考えてしまった。日本語と英語の翻訳論として捉えても興味深い。向田邦子のファンになった。


 

“A Deck of Memories” by Kuniko Mukoda


I reread short stories of Kuniko Mukoda. I last read her stories when I was at college. I was fascinated by her style and the intricate interactions between a man and a woman, especially in one representative short story of hers entitled “Mr. Carp”. She was awarded with the Naoki Prize, which is one of the most prestigious Japanese literary awards, for this work. It is said that Mukoda cherished the images which names of things, animals, and people evoke. Sometimes subtle differences could lead to something substantial.


By the way, the Japanese title of the story I’m going to use in the next class is “Funa”, which is a crucian or a gibel. Would it be appropriate for Funa to be translated into a carp? The images they each conjure up are quite different. This story is intriguing in terms of translation as well.



85 views0 comments

Related Posts

See All

Comentários


bottom of page